ประโยคนี้แปลได้ประมาณว่า ฉันขอตัวก่อนนะ ฉันจะต้องไปทำอย่างอื่นต่อ ตัวอย่างเช่น
‘It was wonderful to talk with you. I’ve got to…..’ (จะไปไหนก็ว่าไป)
- ‘It was great to talk with you’ (รู้สึกดีมากๆ เลยที่ได้คุยกับคุณ)
'It was great to talk with you. I look forward to seeing you again soon’ (or talking with you again soon). (รู้สึกดีมากๆ เลยทีได้คุยกับคุณ หวังว่าจะได้เจอคุณอีกนะ)
- ‘Good seeing you’ / ‘Good talking with you’
‘It was great to see you' (รู้สึกดีมากๆ เลยที่ได้เจอคุณ)
‘It was nice talking with you’ (รู้สึกดีมากๆ เลยที่ได้คุยกับคุณ)
- I’ll see you soon. / We’ll talk again soon
‘Have a great trip! I’ll see you soon!’ (เที่ยวให้สนุก! แล้วเจอกันใหม่นะ)
- Have a good day/weekend/evening’
‘Have a good weekend’ (ขอให้มีวันหยุดที่ดีนะ)
- 'Take Care' (คำนี้จะใช้กับคนที่นานๆ เราจะเจอกันค่ะ)
‘Thanks for the visit, Timmy, take care’ (ขอบคุณที่มาหากันนะทิมมี่ ดูแลตัวเองด้วยนะ)
- 'Have a good one' (ความหมายจะคล้ายๆ กับ ‘Have a good day’ ค่ะ แปลว่า ขอให้มีวันที่ดีนะ)
‘Sounds great, Timmy. I'll talk to you tomorrow. Have a good one!’
- 'So long' (จนกว่าจะพบกันใหม่)
‘So long for now’
ใครเคยดู 'Toy Story 3' บ้างมั้ยคะ? ฉากที่ Woody พูดกับ Andy ตอนจากกันว่า 'So long...partner' (พี่ร้องไห้เลย แงงง TT)
- Talk to you later/ See you later! (ประมาณว่า ไว้ค่อยคุยกัน ไว้เจอกันนะ)
‘Well, alright, I'll talk to you later’
- Catch you later! (คล้ายๆ กับ 'See you later' แต่จะทางการน้อยกว่ามากๆ เหมาะใช้กับเพื่อนสนิท)
‘So I'll catch you later, got something to do’
- Later! (คำนี้คือใช้กับเพื่อนสนิทจริงๆ ยิ่งกว่า ‘Catch you later’ ประมาณว่า ‘ฉันไปก่อนนะแก ไว้ค่อยว่ากัน’)
‘I gotta go now, later!’
- See ya! (See ya ก็คือ See you นั่นเองค่ะ แต่มาย่อคำให้สั้นลง ให้ฟังดูน่ารักๆ)
‘Bye for now, See ya!’
- I’m off! / I’m outta here! (ฉันไปก่อนนะ / ไปแล้วนะ)
‘Anyway, I’m off: I’ve got a busy day tomorrow.’
- 'See you around' (ไว้ใช้กับคนที่เราจะได้เจอเขาค่อนข้างบ่อยค่ะ อารมณ์ประมาณว่า แล้วเจอกันนะ คงมีโอกาสเจอกันอีกบ่อยๆ เดี๋ยวเราคงเจอกันอีกแหละ)
‘Alright, see you around’
- I gotta run / I gotta take off / I gotta split / I gotta head out/ I Gotta Roll
ประโยคพวกนี้จริงๆ แล้วก็คือประโยคไม่ทางการของ ‘I’ve got to get going’ นั่นเองค่ะ แปลได้ว่า ฉันต้องไปแล้วนะ
อย่างเช่น ‘Taxi is here, I gotta take off.’ (แท็กซี่มาเเล้ว ฉันไปก่อนนะ)
‘Excuse me, but I gotta run now’ (ขอโทษจริงๆ นะ เเต่ฉันต้องไปเเล้ว)
- ‘I must be going’ (ฉันต้องไปก่อนแล้วนะ)
Alright, it’s nice to talk to you but I must be going.
- ‘Take it Easy!’ (จริงๆ แล้วความหมายของคำนี้คือ สบายๆ ใช่มั้ยคะ แต่ฝรั่งเขาก็เอามาบอกลากันด้วยค่ะ ซึ่งมันหมายความว่า ให้เธออยู่อย่างดี อยู่อย่างสบายๆ นะ)
‘Thanks for coming to see me, take it easy!’