American Idioms คือ สำนวนการพูดของคนอเมริกันที่คนไปอเมริกาใหม่ๆ งงแน่ๆครับ เพราะความหมายมันแปลตรงตัวไม่ได้ มันคือสำนวนการพูด เช่น ถ้าฝรังบอกเราว่า "Don't beat around the bush" จะหมายถึงว่า "อย่าพูดอ้อมค้อม พูดมาตรงๆเลย" ถ้าแฟนเพจสนใจ แอดมินจะเอามาลงให้ศึกษาเรื่อยๆนะครับ
American Idiom ที่ใช้ว่า "an arm and a Leg" หมายถึง ราคาแพงมาก เงินก้อนใหญ่มาก เช่น "This car will cost you an arm and a leg" หมายถึงรถคันนี้ราคาแพงมากๆ ซึ่งเปรียบได้กับต้องเอาแขน ขาของคุณไปแลกมา ถ้าไม่เข้าใจวิธีการใช้ โพสถามได้ครับ
Khon Thai America ผมได้ยินคำนี้ครั้งแรกๆตอนไปโพสถามฝรั่งในบอร์ดเรื่องค่าบริการมือถือของค่าย Verizon ฝรั่งตอบว่า They are the best service provider, but their monthly plan might cost you an arm an a leg. หมายถึง เป็นค่ายมือถือที่ดีที่สุด แต่ค่าบริการรายเดือนแพงโหดมาก
"It's all Greek to me" จะเป็นอะไรที่ได้ยินอยู่เรื่อยๆนะครับ หมายถึง อะไรที่เราฟังไม่รู้เรื่อง หรืออ่านแล้วไม่เข้าใจ ก็จะใช้ Idiom นี้ครับ (ประมาณ ดูยังไงก็ภาษากรีก อ่านไม่รู้เรื่อง) "It's all Greek to me" เอามาจากบทละครตอนนึงของ Shakespeare เรื่อง Julius Caesar
เวลาฝรั่งบอกประมาณว่า "That guy lost his head!" ไม่ได้หมายความว่าใครทำหัวหลุดหายนะครับ แต่มีความหมายว่า "หมอนั่นฟิวส์ขาดไปแล้ว" คือโมโหมาก ควบคุมอารมณ์ไม่อยู่ หัวเสีย อะไรประมาณนั้นครับ